Придется немного подождать. Присаживайтесь.
Домино. Благодарю вас.
Садится.
Фернанда (он ей явно понравился). Вы второй.
Домино. Всего лишь? Я думал здесь будет столпотворение. Такое заманчивое объявление…
Фернанда. До шести еще много времени. Впрочем, я вас оставлю.
Домино (подходит к Фернанде, шепотом). Не беспокойтесь. Я присмотрю.
Фернанда (шепотом). Спасибо.
Уходит.
Мирандоль. Не успели войти — уже начали шептаться…
Домино. Шепот — это первая стадия сближения.
Мирандоль (он без стеснения нахально рассматривает Домино). Она всего лишь горничная.
Домино. Горничная — это как таможня на границе. А с таможней надо дружить.
Мирандоль. Здесь все решает хозяйка.
Домино. Надеюсь.
Мирандоль (после паузы). Знаете… дело здесь мелкое… неинтересно…
Домино. Будет видно.
Мирандоль. И сложное. А муж — прямо зверь… Это я вам говорю не для того, чтобы напугать… Вы не похожи на пугливого человека.
Домино. Вы тоже.
Мирандоль. Точно!
Рассматривает Домино, то подходя к нему близко, то отдаляясь.
Домино. Вы часто ходите в музеи?
Мирандоль. С чего вы взяли?
Домино. Так рассматривают картины в музеях.
Мирандоль. Нет, что вы! Просто я вас где-то видел и не могу вспомнить…
Домино. Может быть в Елисейском дворце?
Мирандоль (с испугом). Я там никогда не был…
Домино. Я тоже.
Мирандоль. вспомнил! Вчера вечером в баре у Клерона. Да! Точно! Я узнал вас по костюму.
Домино. Мой костюм возможно там побывал. Но без меня.
Мирандоль. Как так?
Домино. Я взял его напрокат.
Мирандоль. Значит у вас нет своего?
Домино. Такого как у вас — нет.
Мирандоль. А что? По-моему я в нем отлично выгляжу!
Домино. Я редко хожу в зоопарк.
Мирандоль (ничего не понял). Да… билеты дорогие… (Протягивает пачку сигарет). Закурим?
Домино. Нет, спасибо.
Мирандоль. А я закурю. Без еды могу. Без сигареты — никак. (Закуривает, с наслаждением выпуская облако дыма).
Лоретт появляется неожиданно. Домино вскакивает, с достоинством кланяется. Мирандоль за спиной тщетно пытается погасить сигарету. Явно обжигает пальцы.
Лоретт. Извините, я задержалась. (Скользнув взглядом на Мирандоля, медленно подходит к Домино). Итак, вы по объявлению…
Мирандоль. Я пришел первым.
Продолжает за спиной борьбу с дымящейся сигаретой.
Домино. Месье совершенно прав, мадам. Нужно начинать с первого, тем более что он уже дымится. (Двумя пальцами, подчеркнуто брезгливо забирает из-за спины Мирандоля сигарету). Я подожду за дверью. Первый — всегда первый!
Уходит.
Лоретт (провожая его внимательным взглядом). Да. Действительно так будет лучше.
Начинает разглядывать Мирандоля со всех сторон.
Мирандоль. Без шляпы я менее привлекателен. (Надевает шляпу). Видите, какая огромная разница!
Лоретт. Вы внимательно прочитали объявление?
Мирандоль. Очень внимательно. Два раза.
Лоретт. Вы считаете себя достаточно элегантным?
Мирандоль. Насчет «элегантным» там не было написано. Но я могу…
Лоретт. К сожалению, у нас мало времени.
Мирандоль. А насчет несчастий? Вы написали, что вам нужен человек явно неблагополучный и очень несчастный…
Лоретт. Да. Но не с самого рождения.
Мирандоль. Значит, я не подошел?
Лоретт. Мне нужен человек, способный выполнить очень сложную и деликатную работу.
Мирандоль. Я больше всего на свете люблю сложную работу. И деликатную тоже. Только недавно одна довольно пожилая одинокая дама поручила мне купить для нее… (Показывает)… бюстгалтер. Это деликатная работа.
Лоретт. Можно подумать, что вам пришлось снимать мерку.
Мирандоль. Что вы! Я же деликатный. Как можно!
Лоретт (давая понять, что ей надоел этот рассказ). Все понятно. Эти принадлежности дамского туалета имеют номера.
Мирандоль (чуть не плача). Она его не знала!
Лоретт (нетерпеливо). Ладно, ладно. Она дала вам свой старый…
Мирандоль. Если б вы его видели! Он был такой…
Лоретт. Рваный.
Мирандоль. Грязный. Меня бы с ним выгнали из любой лавки. Но я нашел выход! Я примерил его на свои… (Показывает, как он примеривает лифчик на свои ягодицы). Пардон… ягодицы. Сидел, как влитой.
Лоретт (прыснув). Да. Остроумно… Но у меня другой характер работы…
Мирандоль. Можно узнать — какой? Я сразу что-нибудь придумаю…
Лоретт. Не трудитесь.
Мирандоль. Значит, я вам не подхожу?
Лоретт (иронически). Вы догадливы.
Мирандоль. Вот видите — и остроумен, и догадлив, и не подхожу.
Лоретт (звонит в колокольчик). Я очень сожалею.
Мирандоль. Я сразу понял, что вы меня не возьмете.
Лоретт. Тогда вы догадливы дважды. (Вынимает из сумочки купюру).
Мирандоль (беря деньги). Спасибо, мадам. Вы очень любезны.
Лоретт (звонит в колокольчик). Горничная вас проводит.
Мирандоль. Не беспокойтесь. Мирандоль сам найдет выход. (Надевает шляпу. Расправляет бант). Окончательно?
Лоретт (разводит руками). Увы… (Звонит в колокольчик).
Мирандоль. Ничего не поделаешь. О вкусах не спорят! (Уходит).
Оставшись одна. Лоретт звонит снова. Появляется Фернанда.
Лоретт. Вы что, не слышите? Третий раз звоню.
Фернанда. Извините. Звонил телефон.
Лоретт. Кто?
Фернанда. Муж мадам.
Лоретт. Мсье Шатель?
Фернанда. Нет. Ваш муж. Мсье Эллер.
Лоретт. Сюда? Что он хотел?
Фернанда. Искал вас.
Лоретт. Та-а-к…
Фернанда. Я сказала, что вам здесь нет. Тогда он спросил мадам Шатель.
Лоретт. И вы сказали, что мы с Кристин уехали?
Фернанда. Нет, мадам. Я сказала, что мадам Шатель нет дома, а вас здесь не было. Тогда он выругался.
Лоретт. И все?
Фернанда. Нет, он еще опросил не заезжал ли мсье Кремон. В это время вы еще раз позвонили и я сказала, что звонят в дверь черного хода. Но я успела добавить, что мсье Кремон здесь тоже не был.
Лоретт. Очень хорошо. Пригласите следующего.
Фернанда. Слушаю, мадам.
Уходит.
Домино (входя кладет свою шляпу на кресло, а сам остается стоять). К вашим услугам, мадам.
Лоретт (долго смотрит на Домино). Сколько вам лет?
Домино. Тридцать пять. Могу снизить до двадцати восьми.
Лоретт. Договорились. Теперь — пройдитесь по комнате.
Домино. Не понял.
Лоретт. Сделайте несколько шагов.
Домино. пожалуйста. (Делает несколько быстрых шагов вперед и обратно). Ну, как?
Лоретт. Не очень…
Домино. Зато я могу ходить очень долго.
Лоретт. Это вы будете делать без меня.
Домино. Значит мне предстоит что-то делать с вами?
Лоретт. Ведите себя прилично! По-моему, вы из хорошей семьи?
Домино. Если мое происхождение имеет для вас значение, то я заранее отказываюсь от работы.
Лоретт. Извините.
Домино. Охотно. Вы наверно хотели спросить был ли я несчастен? Такое условие было в вашем объявлении…
Лоретт. Кстати, да.
Домино. Несчастий у меня было много. Но не в Париже, впрочем, если бы у меня и были несчастья в Париже — то, увидя вас, я о них забыл бы немедленно.
Лоретт. Спасибо. К комплиментам я привыкла. Но не надо быть таким умным.